부품 시험 대행 및  컨설팅 회사 홈페이지를 만드는 중입니다ㅎㅎ

영업을 위주로 하는 업체다보니 주요실적 게시판을 만들었는데요(포트폴리오 성격)

기존 대행한 사례, 납품한 내용 등을 올리는 게시판이라 한글 버전으로는 '주요 실적' 이라고 정했는데

이걸 영단어로 어찌 깔끔하고 단순한데 확 와닿게 할 수 있을까 고민이 많이 되네요^^;

라이믹스와는 관련 없는 내용이지만 또 웹사이트 구축을 많이 하시는 분들이 계시고

저처럼 번역으로 고민하시는 분들도 계실 것 같아 고수님들의 많은 의견 부탁드립니다^^!

 

  • profile

    이미 언급하신 포트폴리오(Portfolio)라는 단어도 괜찮을 것 같은데요?

    개발자나 예술가의 작업 내역도 포트폴리오라고 하고,

    주식, 펀드, 벤처캐피탈사 등의 투자 내역 및 성과 역시 포트폴리오라고 합니다.

    무척 professional한 느낌을 주면서도 versatile한 단어입니다.^^

     

    한국에서야 "우리가 삼성에 납품했어"가 자랑일 수 있지만,

    영어로는 "우리 클라이언트 포트폴리오에 삼성이 있어"가 더 자신감 뿜뿜하는 표현이지요.

  • profile ?
    감사합니다^^!!!
  • ?

    외국 사이트 다녀본 경험으로는 주요 실적이라고 안하고 우리 회사 협력사들이라는 식으로 소개하더군요. 영어로 파트너? 

    우리나라 사람 감성으로는 갑과 을 관계로 파악하는데 외국 사람 감성으로는 그런 식으로 우리의 솔루션이나 서비스를 사준 회사도 파트너라는 대등한 관계로 인식하는 모양입니다. 아니면 좀 허세 좀 부리는거던가

  • ? ?
    아 넵 감사합니다 현재 주요고객사 게시판을 말씀해주신 형태로 이용하고 있었네요ㅠ
    본문 내용을 보충하자면 납품실적 같은 느낌이 필요했습니다 ㅠㅋㅋ
  • ?

    Experiences // 제가 작업하는 영문 사이트에선 이렇게 작성하고 있습니다. 상장된 회사 홈페이지입니다.

  • ? ?
    오 뭔가 고급지고, 어디선가 봤던 것 같습니다^^
    도전해보겠습니다.
  • ? profile
    저희는 project나 key project라고 쓰고 있는데 Experiences라는 단어도 좋네요 +ㅁ+
  • profile
    Client: 현재 계약을 맺고 있는 관계. Customer: 우리 제품(서비스)를 쓰기는 했지만 계약이 없는 관계. Partner: 도움을 주기도 받기도 하는 관계.

    Client 명단은 계약당시 공개할수 있다고 명시하지 않으면 공개하면 안되지요. Customer는 계약없이 오다가다 우리 제품을 쓴 곳이니 상식선에서, Partner는 애매모호…

    컨설팅이나 부품 시험일 경우, 클라이언트일 가능성이 높은데 실적 공개에 유의해야겠네요.
  • profile ?
    넵 정말 공개여부 조심해야겠습니다 의뢰자에게 내용 충분히 전달하겠습니다!